南无 十方三世一切诸佛菩萨  

佛经中有些词为何不翻译?

佛经五种情况下不翻译,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译,而保留其原音,即进行音译。

五种不翻的理论具体是指:

1.秘密故
甚深微妙而不可思议的佛之秘密语不翻。如《心经》最后一节的“揭谛 揭谛 波罗揭谛 波罗僧揭谛 菩提萨婆诃”的真言、咒语等词类。

2.含多义故
如“薄伽梵”因兼具以下六义:自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵(亦有翻译为世尊)而不翻。

3.此无故
如“净净树”,中土实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻。再如印度的“阎浮提”、“乾闼婆”、“迦楼罗”等,为中国所无,保留原音。

4.顺古故
如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因摄摩腾(天竺高僧)以来常存梵音。只好沿用以前既存的翻译方法。再如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。

5.生善故
如“般若”尊重,“智慧”轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如“般若”、“释迦牟尼”、“菩提萨埵”等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。

... 您可能还喜欢: