南无 十方三世一切诸佛菩萨  

为什么很多人看不懂佛经?

问:为什么看不懂佛经?
答:这不是语言文字的问题,这是因为我们一般人的思维都是点式思维,而经中则是线式。也就是说我们的思维都是一个一个的堡垒,而堡垒之间互不联系。我的一个问题被破了,还有另一个问题,你攻开我一个堡垒,我还有另一个堡垒,而经中讲的不是这样。别说佛经了,即使世间的大哲学家、大科学家,他们的思维都是线式思维,他们的思维是成体系的、是系统的,一环套一环,中间不能出现任何漏洞,若中间有丁点儿的漏洞,你的整个思想体系都完了。爱因斯坦公布出来“相对论”后,有好几位大科学家都自杀了,为什么?他们是深爱牛顿理论体系的,他们接受不了牛顿力学竟然不圆满这个现实。你说看不懂佛经,那么你别在语言文字上打主意,你应该想法子训练你的思维方式,这是根本。论典的文词倒比较繁琐,可没听说哪位要翻译论典的。佛教是有文有义的,有文有义才叫佛法。当你把经典改为白话文时,这里还得说你改得很好的,不好的不算。即使你改得很好,一点儿义也没走样,那也没文了,因为文代表一种思维模式,改文就表示改变了思维模式。

问:那么,看不懂佛经怎么办?
答:经典怎么能够看不懂呢?比如,“如是我闻,一时薄伽梵游化诸国,至广延城,在乐音树下……”你说这话有哪一点儿不明白?难道非改成“有那么一个时候,释迦牟尼走来走去,来到了广延城……”?再比如《金刚经》,我们是不是非得把它改成“有一段时间,佛与两千五百弟子住在王舍城祗树给孤独园,有一次到了该吃饭的时候,他们穿上袈裟、拿起钵,到舍卫城讨饭,在城中挨家挨户要,回来吃过饭后,把袈裟、钵都收起来,再洗洗脚……”?难道如此粗俗的话比鸠摩罗什翻译的“一时,佛在舍卫国祗树给孤独园,与大比丘众千二百五十人俱,尔时世尊食时着衣持钵,入舍卫大城乞食,于其城中次第乞已,还到本处,饭食讫,收衣钵,洗足已,敷座而坐……”好?假如真是想翻译佛经,真是想给佛教事业做点儿事,那么我建议你去学巴利文、学藏文、学梵文。因为直到现在,有些经典在巴利文、在藏文中有而汉语中没有,你把它们翻译过来比把《维摩经》、《弥陀经》、《金刚经》用大白话再写一遍好多了。经典的语言文字,其实毫无障碍可言!

——刚晓法师

注:刚晓法师,1971年出生于河南宜阳。1990年于灵山寺依绍梵法师披剃。1992年至安徽九华山佛学院,担任过九华山佛学院《甘露》主编、九华山佛学院教务长等。2001年至杭州佛学院,先后任杭州佛学院佛学研究所副所长、佛学院教务长、常务副院长。2006年当选为中国逻辑学会因明专业委员会副秘书长,任《因明》执行主编。出版有《摄大乘论讲记》等四部唯识著作及《汉传因明二论》、《正理经解说》、《集量论讲记》、《正理滴点论解》、《量理宝藏论解说》、《释量论讲记》等因明学著作。

... 您可能还喜欢: